the world is your oyster

Dzisiaj przedstawię tajemnicze na pierwszy rzut oka wyrażenie the world is your oyster, czyli w dosłownym tłumaczeniu 'świat jest twoją ostrygą'.

Jako pierwszy użył go William Shakespeare w swojej komedii ''Wesołe kumoszki z Windsoru'' ('The Merry Wives of Windsor'), gdzie jeden z bohaterów mówi: Then, the world's mine oyster/Which I with sword will open, co należy interpretować, że jak będzie miał pieniądze, wtedy świat będzie dla niego jak ostryga, którą otworzy mieczem.

Shakespeare porównuje świat do ostrygi, która (przynajmniej niektóre) zawierają w sobie drogocenną perłę. Wyrażenie to weszło do współczesnego języka angielskiego i oznacza 'świat stoi przed tobą otworem', czyli jeśli masz pieniądze/talent/wykształcenie możesz osiągnąć sukces pod warunkiem, że wykorzystasz swoja szansę i otworzysz swoją ostrygę.

Można użyć go jako przysłowia w sytuacji, kiedy chcemy kogoś zmotywować do nie poddawania się,
np. You are young and talented, the world is your oyster,

lub kiedy czujemy się szczęśliwi lub kiedy mamy energię do działania,
np.
Today, I feel like the world is my oyster.

Komentarze

Popularne posty