zmokła kura

W nauce języka obcego fajne jest to, że można poznać zupełnie inny sposób postrzegania rzeczywistości. Angielska zmokła kura wcale nie jest zmokła, tylko wściekła:

  • Mike got as mad as wet hen after I dented his car. - Mike wściekł się kiedy wgniotłam jego samochód.
Photo by Igor Ovsyannykov on Unsplash

Natomiast jeśli ktoś jest bardzo mokry (bo na przykład złapał go deszcz) to w języku angielskim wygląda jak utopiony szczur - look like a drowned rat.

Kura w języku angielskim jest najwyraźniej zwierzęciem towarzyskim, lubiącym spotykać się z innymi kurami (pewnie w myśl powiedzenia birds of feather flock together - dosłownie tłumacząc 'ptaki o takich samych piórach gromadzą się razem', co w języku polskim ma odpowiednik jako przysłowie 'ciągnie swój do swego').

Być może dlatego hen party to w języku angielskim wieczór panieński, czyli impreza w babskim gronie. Taka sama impreza tylko dla mężczyzn to wieczór jeleni, czyli stag party.

Photo by Philip Swinburn on Unsplash

PS. Ktoś mnie ostatnio spytał skąd biorę pomysły na wpisy na blogu. Odpowiedź jest bardzo prosta: z życia. Wpis dedykuję Magdzie, która zainspirowała mnie do tego posta.




Komentarze

Popularne posty