szara myszka

Szara myszka, a więc osoba (najczęściej płci żeńskiej) nieśmiała, nie wyróżniająca się z tłumu, nie lubiąca skupiać na sobie uwagi w języku angielskim określana jest jako 'shrinking violet', czyli w dosłownym tłumaczeniu 'kurczący się fiołek'.
Photo by Nikhita Singhal on Unsplash

W języku polskim określenie nieśmiałej osoby mianem 'myszy' nie dziwi, ale nazwanie jej 'fiołkiem' nawet 'kurczącym się' brzmi intrygująco.

Skąd wziął się taki idiom w języku angielskim?

Jako pierwszy użył go w XIX wieku angielski poeta Leigh Hunt zainspirowany napotkanym podczas przechadzki po lesie fiołkiem leśnym, który skromnie ukrywał swoją urodę pośród gęstego poszycia leśnego.

W języku angielskim terminem 'shrinking violet' można okreslić również mężczyznę,Oto kilka przykładów użycia:


  • She was a shrinking violet until she went away to college.



  • Mention his talented brother and he will turn into a shrinking violet.


Osobę pewną siębie możemy określić jako 'no shrinking violet', np. She is no shrinking violet when it comes to expressing her views.

Obecnie 'shrinking violet' to też nazwa pewnego zabiegu odchudzającego polegającego na owijaniu ciała folią w celu zrzucenia wagi, czyli "skurczeniu" się do mniejszego rozmiaru.

Komentarze

Popularne posty