think of vs. think about
Nawet osoby z bardziej zaawansowanym angielskim mają kłopot z poprawnym użyciem form think about i think of.
Żeby w pełni zrozumieć powyższy problem trzeba się cofnąć do podstaw i rozważyć kilka kwestii.
1. W pytaniach sprawa jest w miarę prosta:
I'm thinking about my new job. - Myślę o mojej nowej pracy.
I'm thinking about changing my job. - Rozważam zmianę pracy.
2. W zdaniach twierdzących różnica jest nieco bardziej skomplikowana, a wybór konstrukcji zależy często od mówiącego. Ogólna zasada jest taka, że opisując przelotny, krótkotrwały proces myślowy używa się think of, a mówiąc o dłuższym i intensywniejszym procesie myślowym używa się think about.
np.
I immediately thought of you when they said they wanted someone who could speak English - Natychmiast pomyślałem o tobie kiedy dowiedziałem się że szukaja kogoś kto mówi po angielsku (tzn. natychmiast przyszło mi to do głowy).
Do you ever think about other people? - Czy ty w ogóle myślisz o innych? (tzn. czy w ogóle interesują cię ich uczucia).
Wybór między think of i think about w powyższych znaczeniach powinien być intuicyjny i coraz łatwiejszy w miarę nabywania biegłości językowej popartej czytaniem autentycznych tekstów w języku angielskim.
Żeby w pełni zrozumieć powyższy problem trzeba się cofnąć do podstaw i rozważyć kilka kwestii.
1. W pytaniach sprawa jest w miarę prosta:
- think of oznacza, że pytanie dotyczy opinii:
- think about oznacza, że pytanie dotyczy faktu rozmyślania nad czymś lub rozważania jakiegoś pomysłu:
I'm thinking about my new job. - Myślę o mojej nowej pracy.
I'm thinking about changing my job. - Rozważam zmianę pracy.
2. W zdaniach twierdzących różnica jest nieco bardziej skomplikowana, a wybór konstrukcji zależy często od mówiącego. Ogólna zasada jest taka, że opisując przelotny, krótkotrwały proces myślowy używa się think of, a mówiąc o dłuższym i intensywniejszym procesie myślowym używa się think about.
np.
I immediately thought of you when they said they wanted someone who could speak English - Natychmiast pomyślałem o tobie kiedy dowiedziałem się że szukaja kogoś kto mówi po angielsku (tzn. natychmiast przyszło mi to do głowy).
Do you ever think about other people? - Czy ty w ogóle myślisz o innych? (tzn. czy w ogóle interesują cię ich uczucia).
Wybór między think of i think about w powyższych znaczeniach powinien być intuicyjny i coraz łatwiejszy w miarę nabywania biegłości językowej popartej czytaniem autentycznych tekstów w języku angielskim.
Do you ever think about other people?--to chyba zly przyklad zdania twierdzacego ;)
OdpowiedzUsuńw kazdym razie inf przydatne,dziekuje i pozdrawiam
Bardzo dziękuję za uważną lekturę i komentarz. Przyznaję rację, wpis jest trochę mylący. Podany przykład 'Do you ever think about people?' jest pytaniem retorycznym, czyli takim gdzie nie oczekujemy odpowiedzi, lub takie, które ma na celu skłonić odbiorcę do przemyśleń na jakiś temat, czyli chodzi o dłuższy intensywniejszy proces myślowy o którym pisałam. Pozdrawiam i zapraszam do dalszej lektury.
UsuńDzięki. Bardzo pomocne.
OdpowiedzUsuń