niedziela, 19 marca 2017

konik

Dziś skoncentruję się na polskim wyrazie 'konik', który ma kojarzy mi się z następującymi znaczeniami:

1. konik polny, czyli po angielsku 'grasshopper'

2. konik na biegunach, czyli zabawka dziecięca, po angielsku to 'rocking horse'.

3. konik, czyli w języku potocznym osoba nielegalnie sprzedająca bilety na różne imprezy. Po angielsku taka ozoba nazywa się 'tout'

4. konik jako pasja, hobby, ulubiony temat kogoś, o którym ktoś może długo mówić, choć nie wszyscy podzielają jego pasję. Po angielsku to 'hobbyhorse':

  • It's one of my hobbyhorses - To jeden z moich koników.

Czasami 'hobbyhorse' używane jest w negatywnym znaczeniu. Np.

  • If he gets on his hobbyhorse, he can talk about it for ages. - Jak już wsiądzie na swojego konika to może o nim mówić godzinami.

5. Jeśli coś nie jest naszym konikiem możemy powiedzieć: It's not my cup of tea.

niedziela, 12 lutego 2017

I like it when ...

W języku angielskim czasownik najczęściej nie występuje bez dopełnienia, zwłaszcza jeśli jest na końcu zdania podrzędnego.

W praktyce oznacza to, że czasownik zawsze potrzebuje jakiegoś słowa, który by za nim stał. Takim słówkiem jest wyraz IT. Takie IT użyte po czasowniku nazywa się 'preparatory object', którego zadaniem jest 'wprowadzenie' nowego zdania podrzędnego.

Oto kilka przykładów z zycia wziętych (czyli takich, w których moi uczniowie popełnili błąd) Błąd polegał głównie na opuszczeniu 'preparatory it':


  • I would hate IT if you left the stage.
  • I would appreciate IT if you sent me ....
  • I like IT when my dog sleeps on his back.
  • He made IT clear what he expected from me.


Bardzo popularna konstrukcja, która zawiera preparatory IT, to:


  • I find IT difficult to ... - Sprawia mi trudność, np. I find it difficult to get to work on time when it snows.

poniedziałek, 2 stycznia 2017

Tak to już jest

Kiedy coś nie układa się po naszej myśli, kiedy cos idzie nie tak, albo kiedy przydarzył nam się pech, któremu nie można było zapobiec Francuzi mówią C'est la vie!, co oznacza 'Takie jest życie'. Po polsku możemy powiedziec również 'Tak to już jest'. Mówiąc tak mamy na myśli, że nie mamy innego wyjścia, jak tylko pogodzić się z daną sytuacją.

A jak mówią Anglicy?

Anglicy mają kilka wyrażeń, które zaczynają się od 'That's the way ...'


  • That's the way the cookie crumbles. - Już tak to jest, że ciastko się kruszy.
  • That's the way the ball bounces. - Już tak to jest, że piłka się odbija.
  • That's the way the mop flops. - Już tak to jest, że mop się przewraca.

sobota, 5 listopada 2016

co było, to było

Poprzedni post pokazywał upływ czasu i to jak zmienia się nasza rzeczywistość.

Jaki do tej kwestii stosunek mają Anglicy? Można to zobaczyć na przykładzie kilku powiedzeń, które odnoszą się do upływu czasu i minionych wydarzeń. Oto niektóre z nich:


  • It's no use crying over spilt milk - Nie ma sensu płakać nad rozlanym mlekiem.
  • What's done is done - Co się stało to się nie odstanie.
  • Let bygones be bygones - Co było, to było; zapomnijmy o urazach.

sobota, 22 października 2016

z minionej epoki

Znalazłam na youtube bardzo ciekawy filmik przedstawiający dyskoteką z lat 90. Naprawdę łezka się w oku kręci ...


Tak to kiedyś wyglądało, mimo że dzisiaj powiedzielibyśmy że to dyskoteka z minionej epoki.
Po angielsku można powiedzieć 'a disco from a bygone era' albo 'a disco from a bygone age'.

czwartek, 13 października 2016

To u nas rodzinne

Jako komentarz do mojego ostatniego posta usłyszałam bardzo ciekawy przykład na backhanded compliment.

- Masz bardzo ładne dzieci. Do kogo są podobne?

Co ciekawe, Anglik pytając się do kogo z rodziny ktoś jest podobny, nie użyje słowa 'similar', lecz czasownika 'take after'.
Powyższy 'komplement' można przetłumaczyć na angielski jako:

- Your children are so cute! Who do they take after?

Wyrazu 'take after' używamy, kiedy mówimy, że ktoś jest podobny do członka swojej rodziny pod względem jakiejś cechy charakteru lub wyglądu. Jeśli chcemy sprecyzować jaka to cecha, możemy powiedzieć:

He takes after his father with his blond hair. - Jasne włosy ma po ojcu.

Jeśli natomiast wielu członków rodziny ma ciemne włosy możemy powiedzieć:

Dark hair runs in the family. - Ciemne włosy to u nich/u nas rodzinne.



Rodzinne mogą być również choroby lub talenty:
  • Asthma runs in the family.

  • Linguistic skills run in the family.