niedziela, 15 kwietnia 2018

złośliwość rzeczy martwych

Kiedy przytrafia nam się największy pech? Wtedy, kiedy najbardziej nam zależy. Laptop psuje się przed ważną prezentacją, plama pojawia się na ubraniu tuż przed wyjściem z domu, zgubione przedmioty odnajdują się, kiedy już nie są potrzebne itd.

Photo by Cater Yang on Unsplash

Po prostu: złośliwość rzeczy martwych (to ciekawe, że rzeczom przypisujemy ludzkie cechy).

Po angielsku złośliwość rzeczy martwych to the perversity of inanimate objects.

Perversity, to po angielsku nie tylko 'perwersja', ale też 'przekora; przewrotność'. Możemy powiedzieć 'the perversity of fate', czyli 'przewrotność losu'.

Złośliwość rzeczy martwych doskonale opisuje wiersz niejakiego Jima Schaye, pod tym samym tytułem. Przy okazji stanowi doskonałe ćwiczenie lingwistyczne (o ile słownik zgodnie ze swoją złośliwą naturą nie odmówi współpracy)



Inanimate objects don't like me
A fact I encounter frequently.
When medicine caps don't want to twist,
One temptation I may not resist
Is throwing the damn things against the wall
And not taking my pills at all.
Then sometimes when I'm feeling fine
And want to open a bottle of wine,
I try the usual bit of torque
And end up with a half of cork.
Percolators hate to perk,
And toasters on command don't work.
Then on the coldest, darkest nights
That's when the fuse turns off the lights.
When I drive up, the garage door sticks,
And my car responds with its usual tricks.
Just let the day show sleet or hail,
That's when the wipers plan to fail.
My wife who had the magic touch -
Most gadgets liked her very much,
But now they just can't wait for me
To show their animosity.


niedziela, 8 kwietnia 2018

nic na siłę

Dlaczego nie należy robić niczego na siłę?

Bo wtedy nic się nie udaje. Najlepiej sobie po prostu odpuścic, a wtedy to, co chcemy przyjdzie do nas samo i właściwe drzwi same się otworzą.

Po angielsku 'robić coś na siłę' to 'force things', więc powyższe zdanie brzmi następująco:

  • If you stop forcing things, they will come to you.
Photo by Mohit Sharma on Unsplash

Kiedy chcemy udzielić komuś rady, że nic na siłę, możemy powiedzieć:

  • Don't push too hard.

lub:

  • You're pushing too hard.

Uszczęśliwianie kogoś na siłę też nie jest dobrym pomysłem, ponieważ jak mawiają Anglicy:

  • You can lead a horse to water but you can't make it drink,

czyli w dosłownym tłumaczeniu: można przyprowadzić konia do wody, ale nie można go zmusić, aby pił.

Photo by Matthew Hume on Unsplash

Nic na siłę!

poniedziałek, 2 kwietnia 2018

nie lada gratka

Gratka, czyli okazja (najczęściej niespodziewana) może dotyczyć w języku angielskim dwóch sytuacji:

1. Kiedy kupiliśmy coś po niezwykle okazyjnej cenie, wtedy powiemy:
It was a real bargain. -  To była prawdziwa okazja./To był dobry interes.

2. Kiedy kupimy coś z limitowanej edycji, coś co jest nie lada gratką dla kolekcjonerów, lub kiedy kupimy rzadki okaz do naszej kolekcji wtedy należy powiedzieć: It was a real treat.

photo by Fred Pixlab on Unsplash.com

Treat jest bardzo interesującym wyrazem w języku angielskim, ma wiele różnych znaczeń, jak chociażby doskonale wam znane 'przysmak' z Halloweenowego wyrażenia 'trick or treat?

Treat znaczy również 'zafundować komuś coś'. Możemy użyć go jako niezobowiązujące zaproszenie kogoś sna kawę: I treat you to coffee. - zapraszam cię na kawę (i ja stawiam).

Można też zafundować jakąś przyjemność (niekoniecznie materialną) samemu sobie, wtedy powiemy:
Every Sunday I treat myself to a hot bath. - Każdej niedzieli funduje sobie gorącą kąpiel.

Taka kąpiel, czy inna przyjemność fundowana sobie to przecież nie lada gratka.

A wy jakie przyjemności lubicie sobie fundować?

niedziela, 25 marca 2018

wykręcać się

Dzisiejszy post będzie o wykręcaniu się. Wykręcać się można na wiele sposobów. Oto niektóre z nich wraz z ich angielskimi odpowiednikami:

1. Miganie się w pracy - po angielsku to 'skiving at work'

2. Wymiganie się od pracy to 'skiving off work'

3. Osoba, która się miga od pracy to leń, obibok. Po angielsku to 'skiver'

Photo by Alessio Lin on Unsplash

4. Wykręcić się od pracy można poprzez pójście na nie do końca uzasadnione zwolnienie lekarskie. Takie zwolnienie (lub czasami telefon do pracodawcy z informacją o chorobie, który w wielu krajach wystarczy) to 'sickie', a czasownik to 'throw a sickie', czyli po polsku 'pójść na lewe L4'

5. Wykręcić się można od odpowiedzi, czyli po angielsku 'equivocate'

6. Jeśli chcemy powiedzieć, że ktoś się nie wykręci od czegoś, np. od pójścia na spotkanie, to musimy użyć takich słów:
You're not getting out of going to the meeting.

niedziela, 18 marca 2018

szara myszka

Szara myszka, a więc osoba (najczęściej płci żeńskiej) nieśmiała, nie wyróżniająca się z tłumu, nie lubiąca skupiać na sobie uwagi w języku angielskim określana jest jako 'shrinking violet', czyli w dosłownym tłumaczeniu 'kurczący się fiołek'.
Photo by Nikhita Singhal on Unsplash

W języku polskim określenie nieśmiałej osoby mianem 'myszy' nie dziwi, ale nazwanie jej 'fiołkiem' nawet 'kurczącym się' brzmi intrygująco.

Skąd wziął się taki idiom w języku angielskim?

Jako pierwszy użył go w XIX wieku angielski poeta Leigh Hunt zainspirowany napotkanym podczas przechadzki po lesie fiołkiem leśnym, który skromnie ukrywał swoją urodę pośród gęstego poszycia leśnego.

W języku angielskim terminem 'shrinking violet' można okreslić również mężczyznę,Oto kilka przykładów użycia:


  • She was a shrinking violet until she went away to college.



  • Mention his talented brother and he will turn into a shrinking violet.


Osobę pewną siębie możemy określić jako 'no shrinking violet', np. She is no shrinking violet when it comes to expressing her views.

Obecnie 'shrinking violet' to też nazwa pewnego zabiegu odchudzającego polegającego na owijaniu ciała folią w celu zrzucenia wagi, czyli "skurczeniu" się do mniejszego rozmiaru.

niedziela, 11 marca 2018

Mnie się należy

Angielski wyraz 'entitled to' oznacza, że ktoś jest uprawniony, np. do zniżki lub do darmowego produktu, czy usługi:


  • If you collect 10 stamps, you are entitled to a free meal in our restaurant. - Jeśli zbierzesz 10 znaczków, jesteś uprawniony do darmowego posiłku w naszej restauracji.


  • The coupon entitles you to a 10% discount. - Kupon uprawnia do 10% znizki.

Photo by Yeshi Kangrang on Unsplash

  • All volunteers are entitled to free water and snacks. - Wszyscy wolontoriusze uprawnieni są do darmowej wody i przekąsek.



Są tacy ludzie, którzy uważają że im się wszystko należy. Żyją one w przekonaniu, że z jakiejś bliżej nieokreślonej racji należy im się wszystko - od specjalnego traktowania do rzeczy materialnych i niematerialnych. Z drugiej strony takie osoby dają bardzo mało w zamian i nie odwzajemniają przysług. Po co? Przecież im się należy. Każdy na pewno spotkał takie osoby, więc przejdę od razu do językowego aspektu omawianego przypadku.

"Postawa roszczeniowa" to po angielsku demanding attitude.

To feel entitled oznacza "należy się", np.

  • I don't like her attitude to people. She feels so entitled.
  • Children are spoilt, rude and entitled.

Sense of entitlement to poczucie wyższości, polegające na przekonaniu, że komus się coś należy:

  • Her sense of entitlement puts off many teachers.

poniedziałek, 26 lutego 2018

It doesn't pay to get on the wrong side of him

Z różnych względów z niekórymi ludźmi nie warto zadzierać. Najczęściej dla świętego spokoju. Negatywną energię zawsze lepiej ukierunkować na bardziej produktywne tory.

Dlatego najlepszą radą będzie zawsze: Nie zadzieraj z nim/z nią.

Photo by jean wimmerlin on Unsplash

Po angielsku zadzierać z kimś to 'mess with sb', np.

  • Don't mess with him unless you want trouble. - Nie zadzieraj z nim chyba, że szukasz kłopotów.


Al Capone mawiał: Somebody messes with me, I'm gonna mess with him.


W języku mówionym native speaker powie:


  • It doesn't pay to get on the wrong side of him. - Nie opłaca się z nim zadzierać.