A friend in need is a friend indeed

Błąd w wymowie, który najbardziej rzuca się w oczy (lub uszy) to wymawiane polskiego dźwięku i, którego w języku angielskim w takim brzmieniu nie ma.

Dźwięk i w języku angielskim możemy wymówić na dwa sposoby:

  • 1. pomiędzy polskim i a y (tak jak w słowie fish)
  • 2. albo nieco dłużej niż polskie i ( tak jak w słowie meet)

Należy zwrócić uwagę, że kiedy słowo napisane jest przez i (fish) wymówimy raczej y, a kiedy przez ee wymówimy raczej długie i (meet).

Niestety nie jest to takie proste w przypadku pisowni ea. Każdy taki przypadek należy sprawdzić w słowniku, bowiem czasami mówimy długie i, np. w słowie
meat 'mięso'

a czasami wymawiamy e, jak w przypadku

weapon 'broń'
meadow 'łąka'

No i trzeba jeszcze pamiętać, że niewłaściwa wymowa dźwięku i może zmienić znaczenie wyrazów:

  • fit - feet
  • ship - sheep
  • hill - heel
  • bitch - beach
  • shit - sheet

Mechanizm ten jest bardzo prosty, a kiedy się już go pozna wymowa zyskuje bardzo na poprawności. I jaka frajda z wyszukiwaniem kolejnych par wyrazowych:)

No koniec jako ciekawostkę podaję przysłowie, na przykładzie którego można ćwiczyć omawiany dźwięk:

A friend in need is a friend indeed. - Prawdziwych przyjaciół poznajemy w biedzie.

Glossary

in need - 'w potrzebie'

indeed - 'istotnie, w rzeczy samej'

Komentarze

Popularne posty