Lucy in the Sky with Diamonds

Bardzo często zdarza się, że Polacy tłumacząc dosłownie z polskiego na angielski używają niepoprawnej formy on the sky - na niebie.

Po angielsku należy powiedzieć in the sky - na niebie.

Należy również pamiętać że po angielsku mówimy:

in the meeting - na spotkaniu (nie on the meeting)
on the Internet - w internecie (nie in the Internet)


Wyrażenie in the sky łatwo zapamiętać po wysłuchaniu piosenki zespołu The Beatles - Lucy in the Sky with Diamonds:


Sensu w tekście piosenki nie sposób się doszukać, jestem skłonna przyznać rację tym, którzy twierdzą, że tytuł piosenki nawiązuje do LSD a jej treść do psychodelicznych wizji wywołanych zażyciem tej substancji:)

Picture yourself in a boat on a river,
With tangerine trees and marmalade skies.
Somebody calls you, you answer quite slowly,
A girl with kaleidoscope eyes.

Cellophane flowers of yellow and green,
Towering over your head.
Look for the girl with the sun in her eyes,
And she's gone.

Lucy in the sky with diamonds,
Lucy in the sky with diamonds,
Lucy in the sky with diamonds,
Ah... Ah...

Follow her down to a bridge by a fountain,
Where rocking horse people eat marshmallow pies.
Everyone smiles as you drift past the flowers,
That grow so incredibly high.

Newspaper taxis appear on the shore,
Waiting to take you away.
Climb in the back with your head in the clouds,
And you're gone.

Picture yourself on a train in a station,
With plasticine porters with looking glass ties.
Suddenly someone is there at the turnstile,
The girl with kaleidoscope eyes.

Zwrócę uwagę na pojawiające się w piosence słowa związane z jedzeniem:

tangerine - mandarynka
marmalade - marmolada, ale w języku angielskim tego słowa używamy na określenie jedynie przysmaku powstałego wyłącznie z owoców cytrusowych. W przypadku kiedy mamy do czynienia z innymi owocami używamy słowa jam.
marshmallow - różowo-białe miękkie i ciągnące się cukierki - pianki jojo

Komentarze

Popularne posty