poniedziałek, 20 sierpnia 2012

szwedzki stół


Często słyszę jak Polacy opisując wakacje lub przyjęcia opisują jedzenie jakoSwedish table’, tłumacząc dosłownie na język angielski polskie wyrażenie ‘szwedzki stół’. Niestety mało prawdopodobne jest, żeby rodowity mówca języka angielskiego zrozumiał o co chodzi Polakowi. Prawdopodobnie pomyśli, że był tam jakiś stół wykonany w Szwecji, być może nawet zrozumie, że chodzi o stół z IkeiJ

Na określenie takiego typu poczęstunku native speaker powie buffet wymawiając to słowo z francuska /bʊf.eɪ/. Może jeszcze powiedzieć hot buffet, cold buffet lub hot and cold buffet, jeśli chce dokładnie określić typ serwowanego jedzenia.

Jest co prawda w języku angielskim wyraz smorgasboard /’smɔ:ɡəsbɔ:d/, pochodzący z języka szwedzkiego, w którym oznacza on ‘stół z kanapkami’. Ten wyraz także oznacza szwedzki stół, ale nie jest powszechnie używany w tym znaczeniu. Częściej można go spotkać w USA, zwłaszcza na środkowym zachodzie (the Midwest), gdzie jest stosunkowo duża liczba imigrantów ze Skandynawii, bądź ich potomków.

Częściej można spotkać wyraz smorgasboard użytego jako przymiotnik oznaczający ‘szeroki wybór’, np. The company offers a smorgasbord of employee benefits. – Firma oferuje szeroki wybór świadczeń dla pracowników.

A ze słowem buffet można się jeszcze zetknąć podróżując pociągiem, ponieważ buffet car to nic innego jak ‘wagon restauracyjny’.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz