economical with the truth
Często spotykam się z sytuacją,
kiedy uczeń, tłumacząc wyrażenie ‘sytuacja ekonomiczna’ automatycznie używa
zwrotu ‘economical situation’.
Takie tłumaczenie jest błędne. W
języku angielskim istnieją dwa przymiotniki – economic i economical ,
które nie są synonimami i nie można ich stosować zamiennie.
Przymiotnik economic oznacza:
1.
coś związanego z
gospodarką lub ekonomią, jako dziedziną wiedzy. I tak możemy powiedzieć:
economic situation – sytuacja ekonomiczna
economic policy – polityka ekonomiczna
economic studies – studia ekonomiczne
economic English – angielski ekonomiczny
oraz: economic
issues, growth, reform, centre itd.
2.
rentowny/dochodowy
The bisuness wasn’t economic because of high taxes.
– Biznes nie był rentowny
z powodu wysokich podatków.
Przymiotnik economical oznacza
rzecz lub osobę, która jest oszczędna bądź gospodarna:
economical car – ekonomiczny samochód
economical heating system – ekonomiczny system ogrzewania
economical housewife – gospodarna pani domu
Żeby sobie ułatwić przyswojenie słów
economic i economical oraz ich użycie we właściwym kontekście proponuje zapamiętać
wyrażenie economical with the truth,
które w dosłownym tłumaczeniu oznacza ‘oszczędny w mówieniu prawdy’. Wyrażenie
to jest eufemizmem używanym kiedy nie chcemy wprost powiedzieć, że ktoś kłamie,
np. He was economical with the truth. – Minął się z prawdą.
Komentarze
Prześlij komentarz