spoon-feed



Przeczytałam ostatnio, że na niektórych uczelniach anglistykę studiuje się ostatnio po polsku. (http://wyborcza.pl/1,76842,12437222,Fikcja__jaka_dzisiaj_jest_studiowanie_w_Polsce__list_.html> Wszystko po to, żeby jak największa ilość studentów zdawała kolejne egzaminy, a tym samym przynosiła uczelni zysk. Problem jest bardzo złożony i nie zamierzam tutaj szczegółowo go analizować, bo to nie jest związane z tematem bloga. Jednak gdy pomyślę, że absolwent studiów takiej jakości (nie tylko anglistyki) będzie mnie kiedyś leczył, wybuduje jakiś gmach, wyda jakąś ważną decyzję, to dostaję gęsiej skórki. Mam nadzieję, że ktoś się wkrótce opamięta.

A jak to się ma do języka angielskiego? Przychodzi mi na myśl czasownik spoon-feed, który dosłownie oznacza karmić łyżeczką.

Jest to czasownik nieregularny, który odmienia się następująco: spoon-feed  -  spoon-fed  -  spoon-fed.

W znaczeniu przenośnym spoon-feed oznacza ‘podawać wszystko na tacy’ lub ‘podawać gotowe informacje,  bez konieczności samodzielnego myślenia ze strony ucznia’.

Np. Students are unwilling to work independently. They want to be spoon-fed. – Studenci niechetnie pracują samodzielnie. chcą mieć wszystkie informacje podane na tacy.


Komentarze

Popularne posty