spoon-feed
Przeczytałam ostatnio, że na niektórych
uczelniach anglistykę studiuje się ostatnio po polsku. (http://wyborcza.pl/1,76842,12437222,Fikcja__jaka_dzisiaj_jest_studiowanie_w_Polsce__list_.html>
Wszystko po to, żeby jak największa ilość studentów zdawała kolejne egzaminy, a
tym samym przynosiła uczelni zysk. Problem jest bardzo złożony i nie zamierzam
tutaj szczegółowo go analizować, bo to nie jest związane z tematem bloga. Jednak gdy
pomyślę, że absolwent studiów takiej jakości (nie tylko anglistyki) będzie mnie
kiedyś leczył, wybuduje jakiś gmach, wyda jakąś ważną decyzję, to dostaję gęsiej
skórki. Mam nadzieję, że ktoś się wkrótce opamięta.
A jak to się ma do języka
angielskiego? Przychodzi mi na myśl czasownik spoon-feed, który dosłownie
oznacza karmić łyżeczką.
Jest to czasownik nieregularny,
który odmienia się następująco: spoon-feed - spoon-fed -
spoon-fed.
W znaczeniu przenośnym spoon-feed oznacza ‘podawać wszystko na
tacy’ lub ‘podawać gotowe informacje, bez konieczności samodzielnego myślenia ze
strony ucznia’.
Np. Students are unwilling to work independently. They want to be
spoon-fed. – Studenci niechetnie
pracują samodzielnie. chcą mieć wszystkie
informacje podane na tacy.
Komentarze
Prześlij komentarz