Co go gryzie? Połknął bakcyla.



Angielski odpowiednik wyrażenia 'Co go gryzie' to What’s eating him? czyli w dosłownym tłumaczeniu ‘co go zżera’. Wyrażenie to jest oryginalnym tytułem filmu Co gryzie Gilberta Grape’a – What’s eating Gilbert Grape.

W takiej sytuacji możemy użyć również wyrażenia What’s bugging him? – ‘Jaki robak go gryzie’, w wolnym tłumaczeniu.

Bug oznacza nie tylko ‘robaka’, ‘niegroźnego wirusa’ ale i ‘urządzenie podsłuchowe’ (czyli pluskwę, w języku potocznym) lub’ błąd w systemie komputerowym’.

Poza tym ma jeszcze jedno idiomatyczne znaczenie, a mianowicie ‘bakcyl’ np. podróży – the travel bug.

Po polsku powiemy połknąć bakcyla, a po angielsku –‘ zostać ugryzionym przez bakcyla’, np.
He’s been bitten by the sailing bug.
Połknął bakcyla żeglarstwa.

Komentarze

Popularne posty