Co go gryzie? Połknął bakcyla.
Angielski odpowiednik wyrażenia 'Co go gryzie' to What’s eating him?
czyli w dosłownym tłumaczeniu ‘co go
zżera’. Wyrażenie to jest oryginalnym tytułem filmu Co gryzie Gilberta Grape’a – What’s eating Gilbert Grape.
W takiej sytuacji możemy użyć również wyrażenia What’s bugging him? – ‘Jaki robak go gryzie’, w wolnym
tłumaczeniu.
Bug oznacza nie
tylko ‘robaka’, ‘niegroźnego wirusa’ ale i ‘urządzenie
podsłuchowe’ (czyli pluskwę, w
języku potocznym) lub’ błąd w systemie
komputerowym’.
Poza tym ma jeszcze jedno idiomatyczne znaczenie, a
mianowicie ‘bakcyl’ np. podróży – the travel bug.
Po polsku powiemy połknąć
bakcyla, a po angielsku –‘ zostać ugryzionym przez bakcyla’, np.
He’s been bitten by the sailing bug.
Połknął
bakcyla żeglarstwa.
Komentarze
Prześlij komentarz