obracać się w kręgach



Czy znacie osoby, które spotykają na gruncie towarzyskim lub zawodowym ludzi znanych, bogatych i o wysokiej pozycji społecznej? O takiej osobie powiemy że taka osoba obraca się w kręgach, np. dyplomatycznych.

Po angielsku powiemy rub shoulders with somebody,

np. He rubs shoulders with diplomats. – Obraca się w kręgach dyplomatycznych.

Photo by jens johnsson on Unsplash

W dosłownym tłumaczeniu zwrot ten oznacza ‘ocierać się z kimś ramionami’. Bardzo lubię to tłumaczenie, bo można sobie z łatwością wyobrazić taką scenkę, na przykład przyjęcia czy innego wydarzenia towarzyskiego, gdzie można się dosłownie otrzeć ramieniem o kogoś wpływowego, czy znanego, nie koniecznie zawierając z tą osobą znajomość i  już można się tym faktem chwalić nie mijając się z prawdą. A z kim jeszcze można się otrzeć ramionami:

rub shoulders with politicians – obracać się w kręgach politycznych
rub shoulders with aristocracy – obracać się w kręgach arystokratycznych
rub shoulders with artists – obracać się w kręgach artystycznych
rub shoulders with celebrities – obracać się wśród cele brytów itd.

Obracanie się w jakichkolwiek kręgach jest bardzo przydatne (nie tylko dlatego, że można się tym pochwalić w mediach społecznościowych), ale przede wszystkim pomaga nam nawiązywać kontakty i znajomości, czyli po angielsku 'do networking'. Co ciekawe angielski wyraz 'networking', czyli po polsku 'znajomości' w przeciwieństwie do rodzimego wyrazu ma znaczenie pozytywne i umiejętność nawiązywania znajomości jest wysoko ceniona.

W piosence 'A Lady of a Certain Age' wykonywanej przez gruę The Divine Comedy opisana jest historia pewnej kobiety, która obracała się w kręgu znanych i bogatych, która w tekście jest określana jako 'the smart set', czyli 'śmietanka towarzyska'. Posłuchajcie:


Komentarze

Popularne posty