sobota, 3 listopada 2012

obracać się w kręgach



Jeśli chcemy powiedzieć, że ktoś spotyka na stopie towarzyskiej ludzi znanych, bogatych i o wysokiej pozycji społecznej, powiemy że taka osoba obraca się w kręgach, np. dyplomatycznych.

Po angielsku powiemy rub shoulders with somebody,

np. He rubs shoulders with diplomats. – Obraca się w kręgach dyplomatycznych.

W dosłownym tłumaczeniu zwrot ten oznacza ‘pocierać się ramionami z’. Bardzo lubię to tłumaczenie, bo można sobie z łatwością wyobrazić taką scenkę, na przykład przyjęcia czy innego wydarzenia towarzyskiego, gdzie można się dosłownie otrzeć ramieniem o kogoś wpływowego, czy znanego, nie koniecznie zawierając z tą osobą znajomość.  A z kim jeszcze można się otrzeć ramionami:

rub shoulders with politicians – obracać się w kręgach politycznych
rub shoulders with aristocracy – obracać się w kręgach arystokratycznych
rub shoulders with artists – obracać się w kręgach artystycznych
rub shoulders with celebrities – obracać się wśród cele brytów itd.

Niestety jeden z moich ulubionych i lepszych słowników angielsko-polskich http://megaslownik.pl/slownik/angielsko_polski/ podaje błędne tłumaczenie tego wyrażenia jako ‘ściśle współpracować z kimś’ http://megaslownik.pl/slownik/angielsko_polski/204278,rub+shoulders+with

Powyższy przykład dowodzi, żeby ostrożnie podchodzić do informacji zaczerpniętych z internetowych słowników. Ja zawsze weryfikuję informacje w różnych słownikach, najlepiej angielsko-angielskich publikowanych przez renomowane wydawnictwo: Oxford, Cambridge, Macmillan itd.  

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz