He is a credit to his family

Usłyszałam ostatnio bardzo ciekawą kalkę językową: It's her own merit. - co w zamierzeniu autora tego zdania miało oznaczać 'To jej własna zasługa'. Niestety, w powyższej formie zdanie to jest kompletnie niezrozumiałe dla rodzimego użytkownika języka angielskiego.

Poprawna wersja zdania 'To jej własna zasługa' brzmi All credit goes to her.

Szukając tłumaczenia słowa zasługa na angielski, w słowniku polsko-angielskim znajdziemy niestety wprowadzające w błąd słowo merit.

Jaka jest różnica między tymi słowami?

1. merit oznacza raczej zasługi, jako całokształt czyjegoś dorobku życiowego. Np. We should judge her on her own merits rather than on her father's position in the company. - Powinniśmy oceniać ją według jej własnych zasług, a nie ze względu na pozycję, jaką zajmuje w firmie jej ojciec.

Od tego pochodzi słowo meritocracy, bardzo popularne szczególnie w Stanach Zjednoczonych. Oznacza ono taki system społeczno-polityczny, w którym o pozycji człowieka w społeczeństwie decyduje jego dorobek życiowy, a nie np. pochodzenie społeczne.

2. Kiedy mamy na myśli zasługę, odnoszącą się do pojedynczego wydarzenia, lub kiedy chcemy pochwalić kogoś w tym kontekście używamy słowa credit. (Co ważne, w tym znaczeniu to słowo nie ma liczby mnogiej!)

np. You deserve credit for making him change his mind. - To twoja zasługa, że zmusiłaś go do zmiany zdania.
He is always taking the credit for my ideas. - On zawsze przypisuje sobie zasługi za moje pomysły. ( I zapewne zgarnia wszystkie profity z tym związane)

3. Jako ciekawostkę można zapamiętać wyrażenie be a credit to somebody - być czyjąś dumą,

np. He is a credit to his family. - Jest dumą swojej rodziny.

Komentarze

  1. Wielkie dzięki, szukałem tego od 2 godzin i w końcu znalazłem. Bo "merit" w tym znaczeniu w ogóle mi nie pasowało.

    OdpowiedzUsuń
  2. A jak można by było przetłumaczyć "to nie twoja zasługa"? "You don't deserve credit?'?

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Popularne posty