Ja i moja rodzina
Dzisiaj przypomnę pewną prostą zasadę, która z reguły umyka gdzieś przy dosłownym tłumaczeniu z języka polskiego na język angielski.
Po polskunajczęściej (choć nie zawsze) powiemy: Ja i moja rodzina, ja i Piotr, ja i mój przyjaciel, dla mnie i dla niego itd. gdzie 'ja' będzie stało na pierwszym miejscu. Tymczasem w języku angielskim mówiąc o sobie samym zawsze stawiamy się na drugim miejscu - prawdopodobnie z przyczyn grzecznościowych:
Po polskunajczęściej (choć nie zawsze) powiemy: Ja i moja rodzina, ja i Piotr, ja i mój przyjaciel, dla mnie i dla niego itd. gdzie 'ja' będzie stało na pierwszym miejscu. Tymczasem w języku angielskim mówiąc o sobie samym zawsze stawiamy się na drugim miejscu - prawdopodobnie z przyczyn grzecznościowych:
- Peter and I have been invited to the party. - Ja i Piotr zostaliśmy zaproszeni na przyjęcie.
- I booked a holiday for my family and me. - Zarezerwowałam wakacje dla mnie i dla mojej rodziny.
- He apologised Tom and me for any inconvenience. - Przeprosił mnie i Tomka za wszelkie niedogodności.
Komentarze
Prześlij komentarz