poniedziałek, 19 maja 2014

bujda na resorach

Nawiązując do poprzedniego posta o opowiadaniu niestworzonych historii, warto przyjrzeć się jak możemy nazwać takie historie. Po polsku powiemy, ze jest to 'bujda na resorach'. W języku angielskim jest dużo określeń na takie historie, mnie podobają się zwłaszcza te związane w jakiś sposób ze światem zwierzęcym. Oto niektóre z nich:

1. a fish story/a fish tale - prawdopodobnie nawiązanie do nieco przesadzonych opowieści wędkarzy, który złowili 'taaaką' rybę:)

np.
All we got was a fish story about his luck with girls. - Sprzedał nam jakąś bajeczkę o swoim powodzeniu u dziewczyn.
He's a master of a fish tale. - Jest mistrzem opowiadania niestworzonych historii.

2. a cock and bull story - w dosłownym tłumaczeniu 'historia spod Koguta i spod Byka', gdzie nazwy 'cock' i 'bull' odnoszą się do siedemnastowiecznych zajazdów, gdzie zmęczeni wędrowcy odpoczywali w podróży i dla zabicia czasu opowiadali sobie niestworzone historie.

np. Jack told us some cock and bull story about being lost - Jack wcisnął nam jakąś bajeczkę o tym jak się zgubił.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz