przeciągać
Pamiętacie popularną zabawę z dzieciństwa w przeciąganie liny? Jej nazwa po angielsku brzmi tug-of-war.
Metaforycznie nazwa tej niewinnej i wesołej zabawy oznacza przepychanki, czyli szamotaninę, rywalizację, współzawodnictwo, wojnę na słowa których celem jest osiągnięcie celu za pomocą mało wyrafinowanych metod.
Przeciągać, można nie tylko linę, ale i strunę. Po angielsku powiemy:
Przeciągnąć można wreszcie kogoś na swoją stronę:
lub:
Metaforycznie nazwa tej niewinnej i wesołej zabawy oznacza przepychanki, czyli szamotaninę, rywalizację, współzawodnictwo, wojnę na słowa których celem jest osiągnięcie celu za pomocą mało wyrafinowanych metod.
- There was a constant tug-of-war between the government and the opposition. - Rząd i opozycja bawili się w nieustanne przepychanki.
- Don't get involved in any useless tug-of-war! - Nie daj się wciągnąć w żadne bezsensowne przepychanki.
Przeciągać, można nie tylko linę, ale i strunę. Po angielsku powiemy:
- Don't push it! - Nie przeciągaj struny.
Przeciągnąć można wreszcie kogoś na swoją stronę:
- He will do everything to win you over to his side. - Zrobi wszystko, aby przeciągnąć Cię na swoją stronę.
lub:
- Don't be swayed by his promises. - Niech cię nie przekabaci swoimi obietnicami.
Komentarze
Prześlij komentarz