He can turn his hand to anything
Tak o złotej rączce w internetowym słowniku języka polskiego
PWN mówi profesor Jerzy Bralczyk:
„... ktoś, kto wszystko potrafi naprawić; talent
techniczny. Przymiotnik złoty tworzy pochwały. Czasem odnosi
się do człowieka lub jego części. Złoty człowiek jest
dobry, ma złote serce i wszystko jak złoto.
W jednym przypadku sięgamy po zdrobnienie. Ale
mówimy złota rączka nie dlatego, że chcemy zdrobnić i
pomniejszyć w ten sposób talenty i zdolności. Przez to spieszczenie chcemy się
złotej rączce przypodobać. Często ma ona nas w ręku.”
Język angielski posiada odpowiednik polskiej złotej
rączki (widać jest to umiejętność ceniona również w tym obszarze kulturowym).
O takim człowieku powiemy, że jest „handyman’ lub „odd-job
man’. Drugi wyraz pochodzi od wyrażenia „odd jobs”, który oznacza prace
dorywcze (a więc „odd-job man”, to człowiek, który wykonuje prace dorywcze).
W języku mówionym, możemy użyć zwrotu „He can turn his
hand to anything”.
O kimś, kto umie wykonywać kilka różnych rzeczy, ale
nie jest dobry w żadnej z nich, powiemy „jack-of-all-trades, master of none”. W
wolnym tłumaczeniu oznacz to majstra-klepkę, partacza, kogoś, kto odwala
fuszerkę, jak w programie „Usterka”.
Komentarze
Prześlij komentarz