He can turn his hand to anything

Tak o złotej rączce w internetowym słowniku języka polskiego PWN mówi profesor Jerzy Bralczyk:
„... ktoś, kto wszystko potrafi naprawić; talent techniczny. Przymiotnik złoty tworzy pochwały. Czasem odnosi się do człowieka lub jego części. Złoty człowiek jest dobry, ma złote serce i wszystko jak złoto.
W jednym przypadku sięgamy po zdrobnienie. Ale mówimy złota rączka nie dlatego, że chcemy zdrobnić i pomniejszyć w ten sposób talenty i zdolności. Przez to spieszczenie chcemy się złotej rączce przypodobać. Często ma ona nas w ręku.”

Photo by David Siglin on Unsplash

Język angielski posiada odpowiednik polskiej złotej rączki (widać jest to umiejętność ceniona również w tym obszarze kulturowym).

O takim człowieku powiemy, że jest „handyman’ lub „odd-job man’. Drugi wyraz pochodzi od wyrażenia „odd jobs”, który oznacza prace dorywcze (a więc „odd-job man”, to człowiek, który wykonuje prace dorywcze).

W języku mówionym, możemy użyć zwrotu „He can turn his hand to anything”.


O kimś, kto umie wykonywać kilka różnych rzeczy, ale nie jest dobry w żadnej z nich, powiemy „jack-of-all-trades, master of none”. W wolnym tłumaczeniu oznacz to majstra-klepkę, partacza, kogoś, kto odwala fuszerkę, jak w programie „Usterka”.

Komentarze

Popularne posty