wykręcać się
Dzisiejszy post będzie o wykręcaniu się. Wykręcać się można na wiele sposobów. Oto niektóre z nich wraz z ich angielskimi odpowiednikami:
1. Miganie się w pracy - po angielsku to 'skiving at work'
2. Wymiganie się od pracy to 'skiving off work'
3. Osoba, która się miga od pracy to leń, obibok. Po angielsku to 'skiver'
4. Wykręcić się od pracy można poprzez pójście na nie do końca uzasadnione zwolnienie lekarskie. Takie zwolnienie (lub czasami telefon do pracodawcy z informacją o chorobie, który w wielu krajach wystarczy) to 'sickie', a czasownik to 'throw a sickie', czyli po polsku 'pójść na lewe L4'
5. Wykręcić się można od odpowiedzi, czyli po angielsku 'equivocate'
6. Jeśli chcemy powiedzieć, że ktoś się nie wykręci od czegoś, np. od pójścia na spotkanie, to musimy użyć takich słów:
You're not getting out of going to the meeting.
1. Miganie się w pracy - po angielsku to 'skiving at work'
2. Wymiganie się od pracy to 'skiving off work'
3. Osoba, która się miga od pracy to leń, obibok. Po angielsku to 'skiver'
Photo by Alessio Lin on Unsplash
4. Wykręcić się od pracy można poprzez pójście na nie do końca uzasadnione zwolnienie lekarskie. Takie zwolnienie (lub czasami telefon do pracodawcy z informacją o chorobie, który w wielu krajach wystarczy) to 'sickie', a czasownik to 'throw a sickie', czyli po polsku 'pójść na lewe L4'
5. Wykręcić się można od odpowiedzi, czyli po angielsku 'equivocate'
6. Jeśli chcemy powiedzieć, że ktoś się nie wykręci od czegoś, np. od pójścia na spotkanie, to musimy użyć takich słów:
You're not getting out of going to the meeting.
Komentarze
Prześlij komentarz