another vs other
Róznica między słowami another
i other jest bardzo prosta.
Pomimo to wiele osób ma z tym problem.
Oba wyrazy oznaczają ‘inny, drugi’, a różnica polega na tym,
że wyraz another używany jest przed rzeczownikami policzalnymi w liczbie pojedynczej, a other przed rzeczownikami w liczbie mnogiej oraz rzeczownikami niepoliczalnymi,
np. I must look for another solution. – Muszę poszukać innego rozwiązania.
Other
solutions turned out to be disappointing. – Inne rozwiązania okazały się
rozczarowujące.
Photocopiers are stored in this room, other equipment is stored over there. –
Fotokopiarki przechowujemy w tym pomieszczeniu, inny sprzęt jest przechowywany
tam. (equipment jest rzeczownikiem niepoliczalnym, więc należy użyć wyrazu
other)
Od tej reguły są dwa wyjątki:
1.
the other
+ rzeczownik w liczbie pojedynczej oznacza ‘drugi’, kiedy mamy wybór pomiędzy tylko dwoma możliwościami,
np. My right leg is sore so I’ll kick the ball with the other leg. –
Boli mnie lewa noga, więc kopnę piłkę drugą nogą.
lub: I have two brothers, Peter and Paul. Peter is a doctor. The other brother is a lawyer. – Mam
dwóch braci, Piotra I Pawła. Piotr jest doktorem. Drugi brat jest prawnikiem.
2.
jeśli w wyrażeniu występuje few lub numer to wtedy
używamy zawsze another + rzeczownika w
liczbie mnogiej,
np. another ten days – następne 10 dni
another few minutes – kolejne kilka minut
Na koniec warto wiedzieć że the other day oznacza ‘kilka dni temu’,
np. She
went to New York the other day – Kilka dni temu pojechała do Nowego Yorku.
Jest jeszcze THE OTHERS dla liczby mnogiej, znaczący "ci drudzy", "pozostali".
OdpowiedzUsuńa mówi się other people ---> więc reguła nie sprawdza się skoro napisałaś ze other z rzecz l mn i nipoliczalnymi ;/ nogi tez sa policzalne ;/
OdpowiedzUsuńAle można powiedzieć "other music, other information" więc other uzywamy z rzeczownikami niepoliczalnymi; i oczywoście "other people, other things etc." z policzalnymi. Reguła się sprawdza :)) Choc może nie jest przejrzyście, ale poprawnie. pozdrawiam
UsuńPeople jest rzeczownikiem policzalnym w liczbie mnogiej, więc napisałam poprawnie. Dziękuję za dodatkowe wyjaśnienia i pozdrawiam
UsuńTen komentarz został usunięty przez autora.
OdpowiedzUsuńhttp://www.learn-english-today.com/lessons/lesson_contents/grammar/other-another.html
OdpowiedzUsuńpolecam te strone, przejrzyście i poprawnie wytłumaczone ;)
OdpowiedzUsuńCześć, mam pytanie odnośnie rzeczownika "czas". Wg mnie, powinno użyć się "other" - z racji tego, iż jest niepoliczalny. Rozwiązywałam tekst w podręczniku i w zdaniu "I will tell you ... time", odpowiedź brzmi "another".
OdpowiedzUsuńW tym wyrażeniu 'time' nie znaczy czas, tylko 'raz' (another time = innym razem). Niektóre wyrażenia są idiomatyczne i reguły gramatyczny w tym przypadku nie działają. Należy pamiętać, że mówi się 'another time', ale 'some other time' = 'kiedy indziej'. Pozdrawiam
Usuń