piątek, 31 sierpnia 2012

another vs other


Róznica między słowami another i other jest bardzo prosta. Pomimo to wiele osób ma z tym problem.

Oba wyrazy oznaczają ‘inny, drugi’, a różnica polega na tym, że wyraz another  używany jest przed rzeczownikami policzalnymi w liczbie pojedynczej, a other przed rzeczownikami w liczbie mnogiej oraz rzeczownikami niepoliczalnymi,

np.  I must look for another solution. – Muszę poszukać innego rozwiązania.
       Other solutions turned out to be disappointing. – Inne rozwiązania okazały się rozczarowujące.
       Photocopiers are stored in this room, other equipment is stored over there. – Fotokopiarki przechowujemy w tym pomieszczeniu, inny sprzęt jest przechowywany tam. (equipment jest rzeczownikiem niepoliczalnym, więc należy użyć wyrazu other)

Od tej reguły są dwa wyjątki:
1.       the other + rzeczownik w liczbie pojedynczej oznacza ‘drugi’,  kiedy mamy wybór pomiędzy  tylko dwoma  możliwościami,
np. My right leg is sore so I’ll kick the ball with the other leg. – Boli mnie lewa noga, więc kopnę piłkę drugą nogą.
lub: I have two brothers, Peter and Paul. Peter is a doctor. The other brother is a lawyer. – Mam dwóch braci, Piotra I Pawła. Piotr jest doktorem. Drugi brat jest prawnikiem.

2.       jeśli w wyrażeniu występuje few lub numer to wtedy używamy zawsze another + rzeczownika w liczbie mnogiej,
np.  another ten days – następne 10 dni
       another few minutes – kolejne kilka minut

Na koniec warto wiedzieć że the other day oznacza ‘kilka dni temu’,

np. She went to New York the other day – Kilka dni temu pojechała do Nowego Yorku.

7 komentarzy:

  1. Jest jeszcze THE OTHERS dla liczby mnogiej, znaczący "ci drudzy", "pozostali".

    OdpowiedzUsuń
  2. a mówi się other people ---> więc reguła nie sprawdza się skoro napisałaś ze other z rzecz l mn i nipoliczalnymi ;/ nogi tez sa policzalne ;/

    OdpowiedzUsuń
  3. Ten komentarz został usunięty przez autora.

    OdpowiedzUsuń
  4. http://www.learn-english-today.com/lessons/lesson_contents/grammar/other-another.html

    OdpowiedzUsuń
  5. polecam te strone, przejrzyście i poprawnie wytłumaczone ;)

    OdpowiedzUsuń
  6. Cześć, mam pytanie odnośnie rzeczownika "czas". Wg mnie, powinno użyć się "other" - z racji tego, iż jest niepoliczalny. Rozwiązywałam tekst w podręczniku i w zdaniu "I will tell you ... time", odpowiedź brzmi "another".

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. W tym wyrażeniu 'time' nie znaczy czas, tylko 'raz' (another time = innym razem). Niektóre wyrażenia są idiomatyczne i reguły gramatyczny w tym przypadku nie działają. Należy pamiętać, że mówi się 'another time', ale 'some other time' = 'kiedy indziej'. Pozdrawiam

      Usuń