konik
Dziś skoncentruję się na polskim wyrazie 'konik', który ma kojarzy mi się z następującymi znaczeniami:
1. konik polny, czyli po angielsku 'grasshopper'
2. konik na biegunach, czyli zabawka dziecięca, po angielsku to 'rocking horse'.
3. konik, czyli w języku potocznym osoba nielegalnie sprzedająca bilety na różne imprezy. Po angielsku taka ozoba nazywa się 'tout'
4. konik jako pasja, hobby, ulubiony temat kogoś, o którym ktoś może długo mówić, choć nie wszyscy podzielają jego pasję. Po angielsku to 'hobbyhorse':
- It's one of my hobbyhorses - To jeden z moich koników.
Czasami 'hobbyhorse' używane jest w negatywnym znaczeniu. Np.
- If he gets on his hobbyhorse, he can talk about it for ages. - Jak już wsiądzie na swojego konika to może o nim mówić godzinami.
5. Jeśli coś nie jest naszym konikiem możemy powiedzieć: It's not my cup of tea.
Ja nigdy nie pojmę tych idiomów. :)
OdpowiedzUsuńNardzo przyjemne i merytoryczne spotkanie z językiem angielakim na tym blogu. Dziękuję autorce za chęci i zachęcam do kontynuacji prowadzenia.
OdpowiedzUsuńBardzo dziękuję za komentarz i za miłe słowa. Zapraszam na blog, wkrótce powinna sie pojawić niespodzianka. Pozdrawiam!
Usuń