konik

Dziś skoncentruję się na polskim wyrazie 'konik', który ma kojarzy mi się z następującymi znaczeniami:

1. konik polny, czyli po angielsku 'grasshopper'

2. konik na biegunach, czyli zabawka dziecięca, po angielsku to 'rocking horse'.

3. konik, czyli w języku potocznym osoba nielegalnie sprzedająca bilety na różne imprezy. Po angielsku taka ozoba nazywa się 'tout'

4. konik jako pasja, hobby, ulubiony temat kogoś, o którym ktoś może długo mówić, choć nie wszyscy podzielają jego pasję. Po angielsku to 'hobbyhorse':

  • It's one of my hobbyhorses - To jeden z moich koników.

Czasami 'hobbyhorse' używane jest w negatywnym znaczeniu. Np.

  • If he gets on his hobbyhorse, he can talk about it for ages. - Jak już wsiądzie na swojego konika to może o nim mówić godzinami.

5. Jeśli coś nie jest naszym konikiem możemy powiedzieć: It's not my cup of tea.

Komentarze

  1. Ja nigdy nie pojmę tych idiomów. :)

    OdpowiedzUsuń
  2. Nardzo przyjemne i merytoryczne spotkanie z językiem angielakim na tym blogu. Dziękuję autorce za chęci i zachęcam do kontynuacji prowadzenia.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Bardzo dziękuję za komentarz i za miłe słowa. Zapraszam na blog, wkrótce powinna sie pojawić niespodzianka. Pozdrawiam!

      Usuń

Prześlij komentarz

Popularne posty